登录站点

用户名

密码

月薪30000的文案,都是翻译大神!

已有 856 次阅读  2017-05-16 11:28

广告文案圈(ID:chuanmeizhinan)

国外品牌要进驻中国市场,重要一步就是为品牌取一个合适的中文译名,而一个好的中文名,可是会给整个品牌形象加上不少分。而你作为一个文案,能够把取一个贴切品牌又深入人心的中文名,那就值得月薪30000!

然而翻译和青年一样,分逗比翻译和文艺翻译两个档次。首先在开讲之前给大家讲个笑话:爱彼迎。相信大家对Airbnb是挺熟悉的,作为国际民宿老大,竟然在思考N久之后,取了个让人跌破眼镜的中文名,就像是国内的“六神”翻译成“SIX GOD”六个神一样,让不懂的人一脸懵逼。

说完反面教材,我们再来讲讲正面教材:

汽车品牌系列

Bayerisch Motoren Werke-宝马

●原意:巴伐利亚机械制造厂

●注解:在众多国外的汽车品牌中,“BMW”的中文译名“宝马”绝对是一个成功译名的经典案例。在中国市场,宝马的译名已经深入人心,“宝马良驹、优质座驾”,该译名惟妙惟肖,与品牌的形象及定位十分契合。

Lexus-凌志

●原意:雷克萨斯

●注解:日本的LEXUS豪华型轿车,港澳台地区译为“凌志”,是出自毛泽东的诗句“久有凌云志,重上井冈山”,使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。而大陆地区音译为雷克萨斯就显得弱了些

LandRover-路虎

●原意:陆地流浪者

●注解:Land是陆地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎来表达流浪者,用在越野车上十分合适,给人一种陆地征服者的野性之感,很符合中国人的审美。

Mercedes-Benz-奔驰

●原意:创始人卡尔·奔驰与戴姆勒客户女儿的人名组合而成。

●注解:如果音速太快,你就奔驰吧。这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,人家用动词。词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌。

Hummer-悍马

◈原意:蜂鸟

◎注解:通用汽车旗下的越野车“Hummer”,直译的话为“蜂鸟”,不够彪悍,而“马”在古代交通运输中是主力,在车中加入马字,将更加传神,同时也保留了英文的发言。

美妆品牌系列

Revlon-露华浓

●原意:创始人Revson名字改编而成

◎注解:这句译名出自李白《清平调》里的名句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,引经据典,音义并重,有一种高雅、艳丽的感觉。

Shiseido-资生堂

●注解:日本在起名时借用了《易经》中“至哉坤元,万物资生”,意思是赞美大地美德,万物皆由大地创造而生,也寓意资生堂受其启发,创造新的医药。

MAKE UP FOREVER-浮生若梦/玫珂菲

●原意:永远化妆

●注解:原先用的是“浮生若梦”,乍一听十分的有意境。也是出自李白诗中的一句“而浮生若梦,为欢几何”,但可惜的是这与产品没半毛钱关系,于是音译成了玫珂菲,咋听咋俗是咋回事???

Biotherm-碧欧泉

●原意:Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉。是指产品中的有机活性因子是从矿物温泉中提炼出来的。对肌肤有着特殊的功效。

●注解:汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地,从英文中的两个音节译为汉字的两个音节,语意较为贴切,具有纯洁无瑕的清爽之感。

Innisfree-悦诗风吟

●原意:出自叶芝的诗《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安宁的小岛。

●注解:汉译名念的时候,感觉有微风徐来,风铃在耳边响起,清新而干净。是不是觉得妙不可言!

Clean&Clear-可伶可俐

●原意:干净清爽

●注解:汉译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,节奏明快,作为少女护肤品这译名还是很恰当的。

Estee Lauder-雅诗兰黛

●原意:创始人的名字

●注解:在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美这一意象,以花喻美人。

饮料品牌系列

Coca-Cola-可口可乐

●原意:以调味料的古柯叶Coca leaves和可乐果Kola nuts命名。

●注解:可口可乐最早的中文译名是“蝌蝌啃蜡”,拗口就算了还有种喝小蝌蚪的感觉,根本不敢去喝啊!于是可口可乐公司花350英镑重金征求译名,最后旅英学者蒋彝,用"可口可乐"四个字击败所有对手,一听就比“蝌蝌啃蜡”可口多了。谁说文案没有钱途?!


Pepsi-百事可乐

●原意:以胃蛋白酶pepsin命名

●注解:在中国讨喜时都会说“百事吉祥”,而这句被广告商运用到译名中就变成了“百事可乐”。记得当年在同学录上很多人都会画上个百事可乐的艺术字,一个好的译名的传播效果,那可叫一个惊人!

Seven-up-七喜

●原意:七起

●注解:除了百事可乐以外,七喜的中文译者,也用中国人喜欢的“喜”字来代替“起”,简单易读。

Evian-依云

●原意:法国东南部的小镇

●注解:Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。是不是有一种喝着仙境里的水似的?

其他品牌系列

宜家(IKEA)

原意:两个创办人姓名的首字母组成。

注解:宜家,它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”这么怡心的名字,怡情的价格,怡身的产品,在这个并不怎么宜居的国家,怎么能不让人人见人爱呢?

香奈儿(Channel)

原意:取于创始人名字

注解:很简单,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。

波音(Boeing)

注解:你这辈子最近接音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音几乎完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份安全感。

伟哥(Viagra)

◎注解:一般的药名只告诉你吃了会治什么样的病,却不告诉你吃了会变成什么样的人。伟哥除外。这种抛下形式和效果而直奔人生意义的起名方式无疑是商业史上最成功的操作案例。

除了以上品牌之外

你还知道哪些很棒的翻译,

或者比爱彼迎还糟糕的名字

分享到:
转发 举报